Lo que guardo de ti

Sueño en un país extraño    
lo que sólo transcurre en mi lengua,
y veo algunas brasas
en un suelo marchito.
Todo se ha vuelto preciso
con forma y medida
y no existe definitivamente  
como lo que pertenece al pasado.
El abalorio del inglés
me devuelve a Buenos Aires,
ocurre dos años después 
y por la alquimia de los sueños
comprendo los actos inconclusos.
Y veo el horror
disfrazado de soledad,
y esa mujer and I see that woman
yaciendo intranquilamente
sin otro deseo
que el que provocan  
los labios extranjeros.
Y recuerdo que me detengo  
en un mismo punto
como cuando decimos: when we said:
"Algún día volveremos".
Como el que se demora
hacia la muerte
y llega a la antesala.
Muy lejos
llevada por sombras muy queridas
ajena a las siestas del Rio de la Plata,
olvidada de los árboles que murmuran
en los jardines de Acassuso,
cuando nombran lo que nos une,
se detiene
lo último que guardo de ti.

What I Keep of You

I dream, in this foreign place,
of events in my own language,
and I see embers burning
on a parched earth.
The focus sharpens
with shape and depth
yet has no real existence
like things belonging to the past.
The  English bead
threads me back to Buenos Aires,
two years later now
through the alchemy of dreams
I understand the unfinished acts.
And see the horror 
disguised in solitude,
lying there uneasily
with no other desire
than to kiss
a foreigner lips.
And I realize that I still linger
in the same moment
“Some day we’ll return.”
Like he who takes his time
approaching death
and finally reaches the antechamber.
Far off
carried by cherished shadows 
foreign to the siestas of the River Plate,
long forgotten by the trees that murmur
in the gardens of Acassuso,
when they speak of our past
I still hold 
that last of you.