Sueño en un país extraño lo que sólo transcurre en mi lengua, y veo algunas brasas en un suelo marchito. Todo se ha vuelto preciso con forma y medida y no existe definitivamente como lo que pertenece al pasado. El abalorio del inglés me devuelve a Buenos Aires, ocurre dos años después y por la alquimia de los sueños comprendo los actos inconclusos. Y veo el horror disfrazado de soledad, y esa mujer and I see that woman yaciendo intranquilamente sin otro deseo que el que provocan los labios extranjeros. Y recuerdo que me detengo en un mismo punto como cuando decimos: when we said: "Algún día volveremos". Como el que se demora hacia la muerte y llega a la antesala. Muy lejos llevada por sombras muy queridas ajena a las siestas del Rio de la Plata, olvidada de los árboles que murmuran en los jardines de Acassuso, cuando nombran lo que nos une, se detiene lo último que guardo de ti.
What I Keep of You
I dream, in this foreign place, of events in my own language, and I see embers burning on a parched earth. The focus sharpens with shape and depth yet has no real existence like things belonging to the past. The English bead threads me back to Buenos Aires, two years later now through the alchemy of dreams I understand the unfinished acts. And see the horror disguised in solitude, lying there uneasily with no other desire than to kiss a foreigner lips. And I realize that I still linger in the same moment “Some day we’ll return.” Like he who takes his time approaching death and finally reaches the antechamber. Far off carried by cherished shadows foreign to the siestas of the River Plate, long forgotten by the trees that murmur in the gardens of Acassuso, when they speak of our past I still hold that last of you.