Las heridas lavadas en el pecho como el agua dulce bajaron su fuerza al morir. Precio duro para el sacrificio dado, más le basta la escarcha a los pastos de invierno. Ilusiones, que agitan las campanas de la celda donde duermen aún todas las esperanzas. Hablamos de la vida y de la muerte y de la mujer desvalida que a veces murmura sola en una lengua obscura que algunos oídos comprenden y sólo a ellos entrega.
De los solitarios que habitan la sombra al amparo del ruido donde se entrega el espíritu y se oye una voz más profunda que toca el alma y a veces venciéndola la hiere pero no la mata. Del dolor de aquellos que sufren en contínuo silencio y a la hora de la fiesta, ausentes. Los que todo lo perdieron y cuya indiferencia irrita. De aquellos que sin participar se alegran y cuyo corazón aspira su hora. Una hora serena donde halle consuelo tanta alegría perdida.
Ana Negra
The wounds washed through her heart like fresh water Weakened her as she died. High price for the sacrifice given, the pastures of winter must suffer the frost. Dreams, that shake the bells of the prison cell where hopes still sleep. Let us speak of life and death and the destitute woman who mutters to herself in an obscure language that some understand, confiding only in them.
Let us speak of those who are alone who live in the shadows far away from noise where the spirit gives over and a voice can be heard so profound, it touches your soul at times conquering even wounding, but not killing it. Let us speak of the pain of those who suffer in constant silence and when the feast is served, are absent. Those for whom everything has been lost and whose indifference disturbs. Those who without participating find happiness and whose heart waits for its time. A serene moment when lost happiness Finds consolation.