La negra Ana 

Las heridas 
lavadas en el pecho
como el agua dulce
bajaron su fuerza al morir.
Precio duro
para el sacrificio dado,
más le basta la escarcha
a los pastos de invierno.
Ilusiones,
que agitan las campanas
de la celda
donde duermen aún
todas las esperanzas.
Hablamos de la vida y de la muerte
y  de la mujer desvalida
que a veces murmura sola
en una lengua obscura
que algunos oídos comprenden
y  sólo a ellos entrega.

De los solitarios
que habitan la sombra
al amparo del ruido
donde se entrega el espíritu
y  se oye una voz
más profunda
que toca el alma
y a veces venciéndola
la hiere pero no la mata.
Del dolor
de aquellos que sufren
en contínuo silencio
y a la hora de la fiesta,
ausentes.
Los que todo lo perdieron
y cuya indiferencia irrita.
De aquellos que sin participar
se alegran
y  cuyo corazón
aspira su hora.
Una hora serena
donde halle consuelo
tanta alegría perdida.

Ana Negra 

The wounds
washed through her heart
like fresh water
Weakened her as she died.
High price
for the sacrifice given,
the pastures of winter
must suffer the frost.
Dreams,
that shake the bells
of the prison cell
where hopes
still sleep.
Let us speak of life and death
and the destitute woman
who mutters to herself 
in an obscure language
that some understand,
confiding only in them.

Let us speak of those who are alone
who live in the shadows
far away from noise
where the spirit gives over
and a voice can be heard
so profound,
it touches your soul 
at times conquering 
even wounding, but not killing it.
Let us speak of the pain
of those who suffer
in constant silence
and when the feast is served,
are absent.
Those for whom everything has been lost
and whose indifference disturbs.
Those who without participating
find happiness
and whose heart
waits for its time.
A serene moment
when lost happiness 
Finds consolation.